間違いやすい英語:Sensibleとsensitive
Sensible? Sensitive?
この2つの言葉を勘違いする事ってありませんか?
実は私たちも勘違いすることがあるんです。
英語にも日本語と同じように、同音異義語や同形異義語がありとても間違いやすいんです。
「間違いやすい英語」シリーズでは、間違いやすい単語の中でも、
特に難しい単語を取り上げ、どう違うのか紹介していこうと思います。
今週の単語は:
Sensible と Sensitive です。
2つの使い方を見てみましょう。
‘Sensible’
Sensibleな人、
つまり聡明な人は、理論的に結論を導くのでリスクを負わないのです。
e.g.
Sam is very sensible with his money.
He likes to save it and doesn’t invest in high-risk shares.
‘Sensible’は肯定的な(良い意味で使われる)形容詞です。
聡明であることは、一般的には良いことですよね。
仲のいい人たちの間では、冗談としてちょっと固くてつまらない人、
という風に使う事もあります:
e.g.
Sam: I can’t come to the party tonight.
Steve: Come on, Sam. You should come. Don’t be so sensible.
‘Sensitive’
は時と場合によって肯定的にも否定的にもなります。
I have sensitive teeth;
they hurt if I try to eat something very cold or very hot.
では、まとめてみましょう。
‘Sensible’ :
上手な判断が出来てリスクを負わない人のことです。
‘Sensitive’ :
他人の喜怒哀楽を汲み取れる人、体の痛みや感覚を感じやすい人の事です。
よく勘違いしてしまう単語は思いつきますか?
もし思いついたら、下のコメント欄にメッセージを残して下さいね。