‘Sweetheart’, ‘love’ et ‘darling’ : termes d’affection employés au Royaume-Uni
Par quels mots avez-vous l’habitude d’appeler votre chéri·e ? Quand on tombe amoureux, nous avons tous tendance à nous inventer un petit monde secret et à développer un nouveau langage avec l’être aimé. Ce langage créatif comprend des jeux de mots et de petits surnoms affectifs que nul autre que nous n’est censé comprendre. Ceci nous permet de nous rapprocher de notre partenaire et de tisser un lien unique ensemble.
Si le langage a le pouvoir de communiquer nos émotions, en matière d’amour, nous avons souvent beaucoup de choses à dire ! Pas étonnant donc que la langue anglaise possède tant de petits mots doux ! Ces mots ou expressions s’emploient généralement au quotidien dans les conversations entre proches, entre amis ou avec l’élu·e de son cœur.
En Grande-Bretagne, il n’est pas rare d’entendre ce type de termes employé par de parfaits inconnus, comme le vendeur de journaux en bas de chez vous, votre boulangère ou un chauffeur de taxi. Si cette apparente familiarité peut, a priori, surprendre, dites-vous bien qu’elle constitue uniquement une salutation amicale et que votre interlocuteur n’est pas en train de vous déclarer sa flamme !
Si vous souhaitez enrichir votre répertoire de mots doux en anglais, vous pouvez également envisager de suivre nos cours d’anglais en ligne pour débutant. Ces cours vous permettront d’apprendre les bases de la langue anglaise et d’explorer davantage l’expression de l’amour dans cette langue.
Voici donc une sélection de mots et d’expressions d’amour anglophones à intégrer à vos conversations et mieux comprendre ce que l’on vous dit.
Love/luv
Le mot « love » est souvent raccourci en « luv » en Grande-Bretagne. On l’emploie essentiellement pour s’adresser à quelqu’un de manière informelle ou amicale. Si, par exemple, une femme se cogne à un homme de la rue, celui-ci pourrait simplement lui dire « Watch where you’re going, luv! ». De même, si vous entrez dans un café, la serveuse pourrait vous accueillir en vous disant simplement : « What are you having, luv? », et ce, que vous soyez un homme ou une femme. « Luv » est généralement utilisé par les classes populaires et les classes moyennes pour s’adresser à des étrangers. En revanche, vous entendrez très rarement ce mot dans la bouche de personnes issues des classes supérieures.
« Love » est un mot aussi bien employé dans les conversations courantes qu’au sein de beaucoup de couples. Ce terme est généralement utilisé en fin de phrase : « How was your day, love? », « Hello, love, would you like a cup of tea? »
Honey/hun
« Honey » est un autre mot très fréquemment raccourci dans les conversations informelles, comme c’est souvent le cas avec les termes d’affection. La forme complète « Honey » s’emploie généralement au sein d’un couple et très rarement avec des étrangers. Quand la personne à qui l’on parle est inconnue, il est beaucoup plus fréquent d’utiliser son raccourci « hun ». Ce mot est très similaire à « luv » : « what can I get you, hun ? »
Beaucoup de termes d’affection anglais font référence à des aliments sucrés, comme par exemple « sugar » et « honey pie ». C’est une tendance que l’on retrouve à travers d’autres langues, comme « mon petit canari en sucre » en français ou « terron de azucar » en espagnol.
Sweetheart
Voici un autre terme qui fait référence à la douceur : « sweetheart » peut s’employer au sein d’un couple, mais aussi entre amis ou de manière informelle, au même titre que « hun » et « luv ». Son origine remonte au XIIIe siècle, au terme du moyen anglais « swete hert ». Comme les médecins de l’époque possédaient des connaissances très limitées sur le cœur et l’appareil circulatoire, il était habituel d’associer le cœur à certains traits de caractère, comme dans les expressions « heavy-hearted », « light-hearted », et « cold-hearted ». Étant donné que l’amour procure souvent un intense sentiment d’excitation physique, l’expression « swete hert » s’employait pour décrire l’action d’un cœur qui bat la chamade. Elle évolua au fil du temps en « sweetheart », un terme désormais employé pour appeler quelqu’un que l’on chérit.
Dear/dearie
Ces deux termes, également très anciens, remonteraient au début du XIVe siècle. Le mot « dear » provient du vieil anglais « deore » qui signifie « précieux », « bien aimé » ou « cher ». On pense qu’il s’agit d’une abréviation de l’expression « dear one » que l’on utilisait essentiellement à l’écrit au XVIe siècle. Aujourd’hui, c’est un mot utilisé par les couples âgés (et pratiquement jamais par les jeunes) mais on peut aussi l’employer pour s’adresser à des étrangers de manière amicale : « What can I get you from the menu, dear? »
Darling
« Darling » est un mot qui a traversé toutes les classes sociales et économiques : vous l’entendrez aussi bien dans la bouche des classes supérieures (« I love you, darling ») que dans celle des chauffeurs de taxi (« Where you goin’, darlin’? »). Ce terme affectif est en fait dérivé de « dear », et plus précisément du Vieil anglais « deorling » qui devint « deyrling » aux XVIe siècle.
Babe/baby
« Babe » et « baby » sont les mots doux les plus fréquemment employés à travers le monde entier. La raison de leur popularité est simple : comme les bébés, les gens qu’on aime ont tendance à susciter un sentiment maternel : nous voulons prendre soin d’eux, les aimer et les protéger. Le mot « baby » est très fréquemment employé par les couples amoureux, particulièrement aux États-Unis. « Babe » est simplement l’abréviation de « baby ». Ce terme est majoritairement employé en Grande-Bretagne aujourd’hui. Le fait d’appeler une femme « baby » pourra toutefois être considéré comme condescendant, sauf si ce terme est employé de manière comique ou enjouée. Contrairement aux autres mots cités ci-dessus, « babe » et « baby » ne s’emploient pas pour parler à des étrangers.
Expressions régionales
Certaines expressions s’emploient uniquement dans certaines régions du Royaume-Uni et sont très rares, voire inconnues dans d’autres.
Hen
À ne pas confondre avec « hun » ! Ce terme signifie « poule » en français. Il est souvent utilisé de façon amicale. Si vous êtes une femme et allez faire un tour à Glasgow, il y a de fortes chances pour que l’on vous appelle « hen » durant votre séjour : « Salt and vinegar on your fish and chips, hen? ». Aussi utilisé pour désigner un enterrement de vie de jeune fille ou plus largement une soirée entre filles, « hen party ».
Duck/me duck
Cet autre exemple inspiré par le monde des oiseaux s’emploie essentiellement dans la région anglaise des Midlands. Un homme abordant une femme, ou vice versa, pourra ainsi dire : « Alright, me duck? »
Pet
Hé, oui, encore un terme provenant du monde animal ! Le fait d’appeler quelqu’un « pet » n’a rien de méprisant, bien au contraire. C’est une expression amicale que l’on emploie en fin de phrase dans le nord-est de l’Angleterre : « How you doing, pet? »
My lover
Ne vous inquiétez pas si de parfaits inconnus vous appellent ainsi dans le sud-ouest de l’Angleterre : cette expression ne doit pas être prise au pied de la lettre ! Il s’agit simplement d’un terme d’affection très répandu dans cette région. Vous entendrez même le laitier vous saluer chaque matin en vous lançant un joyeux « Good mornin’, me lover! »
Babes
Si vous allez vous promener dans l’Essex (à l’est de Londres), « babes » est un mot que vous entendrez à tout bout de champ ! On l’emploie essentiellement en fin de phrase : « Fancy going into town, babes? »
Boyo
Alors que la grande majorité des termes d’affection s’emploie pour parler à des femmes, ce terme gallois fait figure d’exception : on l’utilise principalement entre hommes, de la même façon que « mate » ou « pal » : « Alright, boyo? What you been up to? »
Princess/treasure/beautiful
Si vous avez eu l’occasion d’entendre parler le Cockney, vous aurez sans doute déjà entendu ces termes. Ce langage est essentiellement parlé par les classes ouvrières des quartiers Est de Londres. Si vous êtes une femme et que vous prenez un fameux taxi londonien noir, il y a de fortes chances pour que le chauffeur vous appelle de cette manière. Là encore, bien que ces mots puissent sembler assez condescendants, ils expriment simplement une sympathie affectueuse : « Lovely chattin’ to ya, princess! ».