Maneras Alternativas para Decir “Hurry Up” (Apúrate)
¡En el ajetreado mundo de hoy, ya sea que estemos trabajando o estudiando, parece que siempre estamos muy apurados! Hurry up significa acelerar tus acciones y a menudo se da como un comando. Por ejemplo:
Hurry up and get out of bed; you’ll be late for school! /(¡Apúrate y sal de la cama; llegarás tarde a la escuela!)
Hurry up; we’re going to miss the start of the movie! /(¡Apúrate; nos vamos a perder el comienzo de la película!)
Cuando intentas apurar a tus amigos, hay muchas maneras de decirlo en inglés – incluyendo también muchos ejemplos graciosos. Vamos a echar un vistazo a algunas de nuestras alternativas favoritas para que puedas agregarlas a tu creciente vocabulario en inglés.
Shake a leg (Darse prisa) – Esta es una manera informal de decir apúrate. Un ejemplo de esto en el uso cotidiano sería Shake a leg and let’s get going! (¡Date prisa y vámonos!) o Come on, shake a leg, we’re going to be late! (¡Vamos, date prisa o llegaremos tarde!). Su origen parece ser un misterio, aunque muchos creen que está relacionada con la frase de los viejos marineros show a leg. En los viejos tiempos de la marina, les decían a los marineros que mostraran una pierna fuera de sus hamacas o camas para demostrar que estuvieran despiertos y listos para realizar las tareas del día. Shake a leg también podría utilizarse como un sustantivo significando bailar.
Scoot (Irte rápido de un lugar) – Scoot significa irse de algún lugar de repente o rápidamente. Así que cuando utilices esta frase, sólo hazlo cuando desees animar a alguien a dejar algún lugar a prisa, en lugar de decirle que se apure con algún trabajo que esté haciendo. Por ejemplo, nunca escucharás: Scoot and get your work finished. Esto significaría que te des prisa y te vayas y termines tu trabajo en lugar de darte prisa para terminar el trabajo.
Get a move on (Apurarse) – Como en, Get a move on or we’ll be late! (¡Apúrate o llegaremos tarde!). Aquí el comando significa que te apures, y se da más a menudo como una orden. Normalmente se utiliza cuando alguien está frustrado, tal como un conductor atrapado en el tráfico gritando I wish this traffic would get a move on! (¡Desearía que este tráfico se apurara!).
Make tracks (Apurarse para dejar un lugar y llegar a otro) – Este es otro ejemplo de una frase que significa irse de un lugar, generalmente en el sentido de dejarlo para ir a otro lugar. Making tracks no necesariamente significa dejar un lugar rápidamente, pero con frecuencia se utiliza de esta manera. Por ejemplo, Let’s make tracks if we want to get to the meeting on time (Hay que apurarnos si queremos llegar a la reunión a tiempo) o Let’s make tracks for the store before closing time (Hay que apurarnos para llegar a la tienda antes de que cierre). La gente puede hablar de making tracks incluso cuando quieren irse, aunque en realidad no estarán dejando huellas físicas.
Step on it (Acelerarle) – Si alguna vez has conducido un coche entonces sabrás lo que significa step on the gas. De aquí es de donde viene esta frase. Pisando el pedal de un vehículo lo hace ir más rápido, o lo acelera. Mientras que esta frase se refiere originalmente a los vehículos de motor, hoy se utiliza en todas partes, independientemente de si estás o no en un coche. Por ejemplo, We’d better step on it if we’re going to get this report finished on time (Debemos acelerarle si queremos terminar este reporte a tiempo).
Chop chop (Rápido) – ¡Esta expresión esencialmente significa hacerlo ahora! O hacerlo rápidamente, y a menudo se da como un comando de un superior – ¡ya sea tu jefe o tu mamá! Por ejemplo: Chop chop! Table 7 needs their order taken! (¡Rápido! ¡La mesa 7 necesita que le tomen la orden!), o The school bus is almost here, chop chop and get your shoes on! (¡El autobús de la escuela está por llegar, ponte los zapatos rápido!) ¿Pero de dónde viene esta expresión inusual? Se cree que proviene de los marineros del mar en el lejano oriente y pudo haber tenido su origen en el mar de China meridional, como una versión pidgin en inglés del término chino k’wâi-k’wâi, o podría provenir del malayo cepat-cepat significando rápido-rápido. ¡Cualquiera que sea la verdadera, parece que esta frase ha recorrido un largo camino!
Put your skates on (Acelerar tus acciones) – O a veces, get your skates on. De cualquier modo significa apurarse. ¿Cuál es una gran manera de acelerar tu caminar? Por supuesto, al ponerte un par de patines. Eso es a lo que esta frase se refiere. Ahora, la persona que dice ´get your skates on´ no quiere que realmente te pongas un par de patines en los pies, están hablando metafóricamente y quieren acelerar tus acciones.
Entonces, la próxima vez que estés en un apuro tendrás muchas maneras para expresarlo en inglés. ¿Tienes alguna otra alternativa para agregar a la lista? Háznoslo saber en los comentarios, nos encantaría saberlo.