Formas alternativas para decir Happy


El idioma inglés está lleno de encantadoras palabras y frases utilizadas para describir esa emoción que todos amamos y anhelamos – happiness. Las fuentes de estas palabras provienen de dialectos, del griego antiguo, incluso de rimas, mostrándote qué tan variadas pueden ser las fuentes de las expresiones en inglés.

Aún se utilizan en el inglés británico, por lo que esperamos disfrutes el añadirlas a tus conversaciones.

Chuffed (Contento)

Adjetivo
Británico (informal)

1. Muy contento, encantado

Esta es una palabra muy británica que significa feliz y se utiliza sobre todo si estás particularmente complacido con algún logro, por ejemplo, “I’m really chuffed with my exam results” “Estoy muy contento con los resultados de mi examen”. El Oxford English Dictionary la remonta a la década de 1950, donde proviene del dialecto ‘chuff’ lo cual significa ‘satisfecho’. Inusualmente, la palabra también parece haber significado lo opuesto en el pasado – estar ‘chuffed off’ significaba estar muy molesto o enojado e incluso se utilizaba como un insulto – ‘why don’t you chuff off!’ ‘¡vete al carajo!’. Esto argot era utilizado principalmente en el norte del Reino Unido, en Yorkshire y este significado se escucha rara vez hoy en día. Hoy en día es más probable que escuches o leas la palabra chuffed de manera informal en combinación con ‘well’ o ‘dead’ – “I’m dead chuffed with my exam results” “Estoy muy contento con los resultados de mis exámenes” o “I’m well chuffed I won the race” “Estoy muy contento por haber ganado la carrera”.

Ecstatic (Extático)

Adjetivo

1. Sentir o expresar inmensa felicidad o excitación

2. Una experiencia de trascendencia mística propia – una visión extática de Dios

3. Marcado por o expresar éxtasis

4. Estar en un estado de éxtasis; alegre o embelesado

Como puedes ver en estas definiciones del diccionario, este es un tipo muy diferente de felicidad – marcada por un sentimiento casi místico. Si estás en éxtasis, entonces eres inmensamente feliz. Esta palabra viene del griego antiguo ‘ekstatikos’ lo cual significa ‘éxtasis’ y entonces es el estado de felicidad extrema el que te hace sentir así.

Over the moon (Estar encantado)

Frase
Británico (informal)

1. Estar muy satisfecho o encantado

Esta frase ha sido parte de la lengua británica durante siglos, aunque su popularidad ha crecido durante los últimos 30 años más o menos al ser adoptada por directivos del fútbol inglés y se escuchaba mucho en entrevistas después del partido en la televisión y radio. Como resultado, su uso comenzó a extenderse. La frase originalmente data del siglo XVI, con la famosa rima ‘High Diddle Diddle’:

High diddle diddle,

The Cat and the Fiddle,

The Cow jump’d over the Moon,

The little dog laugh’d to see such Craft,

And the Dish ran away with the Spoon.

A través de los años la frase llegó a significar una especie de felicidad, de alegría, entusiasmo y energía. Uno de los ejemplos más antiguos de la frase utilizada de esta manera en forma impresa proviene de ‘The Coquet’ de Charles Molloy, de 1718:

“Tis he! I know him now: I shall jump over the Moon for Joy!”

“¡Es él! Ahora lo sé: ¡voy a saltar de alegría!”

Tickled pink (Estar muy contento)

Frase

1. Estar muy contento, encantado, entretenido o emocionado

Esta frase describe el tipo de felicidad que hace que brille tu piel. Se parece a ‘over the moon’ ya que la frase se utiliza cuando la felicidad de la que estás hablando te hace sentir muy emocionado. Por ejemplo, si alguien que te gusta te dice un cumplido entonces estarías ‘tickled pink’. Aquí la palabra ‘tickled’ no significa el acto físico de apachurrar la piel – se utiliza en sentido figurado donde significa ‘dar placer o gratificar’ – esencialmente, eres tan feliz y recibes tanto placer que tu piel brilla en un tono rosado. La palabra ‘tickled’ en este sentido se remonta a principios del siglo XVII, pero el primer uso conocido de ‘tickled pink’ en impresión data desde su aparición en un periódico de Illinois en 1910:

“Grover Laudermilk was tickled pink over Kinsella’s move in buying him from St. Louis.”

“Grover Laudermilk estaba contentísimo con la decisión de Kinsella de comprarlo al St. Louis.”