Inglés Jurídico: área criminal
Tiempo de lectura: 3 minutos
La gente puede clasificar este artículo como inglés profesional, pero también se podría interpretar como inglés para los amantes de las series de crímenes y de género policíaco, ¿Por qué no?
Sea cual sea el interés que te ha traído hasta aquí, el objetivo es ampliar el vocabulario del área jurídica. Y, como esta es un área muy extensa, el primer artículo va a cubrir el ámbito criminalista. ¡Vamos a ello!
ACCOMPLICE
Aquel que voluntariamente favorece a un criminal, ayudando de alguna forma a perpetrar un crimen.
ACQUIT
Absolver. Liberar de las acusaciones de un crimen o de la responsabilidad civil derivada de cierto acto.
ADJOURNMENT
Término utilizado en el ámbito jurídico para “posponer”.
ANNULMENT
Anulación de algo oficial.
APPEAL
Apelar. Recurrir a un juez a un tribunal superior para revisar una sentencia.
ARREST
Detener a (un presunto criminal) usando la fuerza de la ley.
ATTORNEY-AT_LAW
Abogado. En Estados Unidos, puede ser “attorney” (más amplio) o “lawyer” (más restringido), con la diferencia de que el primero siempre actúa en tribunales, mientras que el segundo no lo hace necesariamente. En el Reino Unido, todavía hay otros nombres: “solicitor”, que se ocupa de cualquier problema jurídico y habla con el cliente, y “barrister”, que ayuda al primero con los preparativos fuera del tribunal y no suele tratar directamente con los clientes.
BAIL o BOND
Fianza. Valor pagado para salir de prisión y antes del juicio.
BLACKMAIL
Chantaje. Tratar de obtener algo de alguien, generalmente recursos económicos bajo la amenaza de hacer pública información comprometida.
CAPITAL CRIME
Estos delitos no están tipificados en España, estos crímenes son tan graves que son punibles con la pena de muerte o la cadena perpetua.
CHARGE
Acusación formal de un crimen, es decir los cargos que se presentan.
DA – DISTRICT ATTORNEY
Fiscal del distrito.
FELONY
Cualquier crimen grave, que requiere penas más duras. Los crímenes menos serios se llaman “misdemeanors”.
HOMICIDE
Cualquier acto de quitar la vida de alguien, homicidio. “Murder” es el homicidio voluntario (doloso), cuando hay intención. “Manslaughter” es el homicidio involuntario (imprudente), cuando no hay intención.
JAIL
Prisión. Hay una diferencia entre “jail” y “prison”: la primera es para crímenes menores con penas más breves mientras que la segunda es para crímenes más graves con penas mayores y es sinónimo de “penitentiary”.
JUDGE
Juez, pero sólo en el tribunal. El de deportes es árbitro.
JUROR
Miembro del jurado, jurado.
NOT GUILTY
Forma de decir que alguien es inocente a la hora de pasar un veredicto o una alegación del propio preso sobre su ausencia de culpa.
OATH
Juramento, forma de prometer que se dirá la verdad. Al hecho de estar bajo juramento se le llama estar “under oath”.
PAROLE
Libertad condicional, liberación anticipada de encarcelamiento.
PLEA BARGAIN
Acuerdo que la fiscalía ofrece a un preso que suele implicar una solución favorable para ambas partes.
PUBLIC DEFENDER
Abogado de oficio, pagado por el estado para acusados que no tienen recursos para asumir los costes de un abogado.
RECORD
Registro oficial de algo dicho, como una transcripción, por ejemplo.
TESTIMONY
Testimonio, relato oral dado por testigos bajo juramento.
VERDICT
Veredicto. Opinión final del jurado o del juez sobre un caso.
WARRANT
Una orden judicial o administrativa para que algo se cumpla, como una orden de búsqueda y captura o orden de registro.
Esperamos que te sea de utilidad.